Порівняльний аналіз образу жінки в англійських і російських прислів`ях

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати


ЗМІСТ

Введення

1. Відмінності в зображенні жінок в англійських і російських прислів'ях

2. Аналіз повного або часткового смислового подібності деяких прислів'їв.

3. Аналіз загальних рис англійських і російських прислів'їв.

Висновок

Список використаних джерел та літератури

Програми

ВСТУП

Яскравість і привабливість такого жанру фольклору, як прислів'я та приказки, сприяли тому, що про нього вже з давніх пір існує велика література. Проте вперше предметом дослідження обрано зіставлення англійських і російських прислів'їв у гендерному аспекті, а саме - присвячених жінкам. Це обумовлює безперечну актуальність і доцільність представленої роботи.

Ця робота ставить собі за мету вивчити найуживаніші прислів'я про жінок, наявні в англійських і російських джерелах, розподілити їх тематично і провести порівняльний аналіз образу жінки, створюваного англійською та російським фольклором.

Для досягнення поставленої мети необхідно було вирішити такі завдання:

  • виділити основні тематичні групи прислів'їв про жінку в англійській мові;

  • проаналізувати випадки метафоричної номінації жінки в англійських прислів'ях;

  • визначити принципи класифікації російських прислів'їв про жінку;

  • виділити основні тематичні групи російських прислів'їв про жінку;

  • провести порівняльний аналіз образу жінки в англійських і російських прислів'ях;

  • виявити причини подібності та розбіжності у системах жіночих образів.

В якості основних методів дослідження в роботі використовувалися семантичний, стилістичний, контекстуальний та порівняльно-порівняльний аналізи. Ефективність комплексного підходу до вивчення фольклорної творчості двох культур дозволила виявити риси подібності та відмінності в їх семантичних і синтаксичних структурах.

Окреслені вище мета і завдання дослідження визначили структуру даної роботи, яка складається з вступу, основної частини, висновків, двох додатків і списку використаних джерел.

Актуальність теми даної роботи обумовлена ​​новим підходом до вивчення пареміческого творчості народу, що дозволяє досліджувати його крізь призму гендерного аспекту. Внаслідок цього дане дослідження представляє певну теоретичну і практичну значимість для вивчення інтракультурних гендерних відносин, характерних для англійської та російської культур.

Основним матеріалом для написання роботи послужили словники прислів'їв і приказок.

Матеріали дослідження можуть бути використані в спецкурсах з англійської і російської культури, фольклорному творчості цих народів. Практична цінність проведеного дослідження полягає в його високій пізнавальної насиченості та інформативною значущістю.

1. Відмінності в зображенні жінок в англійських і російських прислів'ях

Перш за все, слід відзначити, що в англійській мові прислів'я та приказки говорять, в основному, про жінку взагалі, але виділено і невеликі групи про дружину, вдові, дочки, матері. (Додаток 1). Тому в основу класифікації не можна покласти родинні зв'язки та вікові стосунки в сім'ї. У російській мові без цього не обійтися: тут є вислови і про жінок взагалі, але крім цього виділено великі групи прислів'їв про бабусю, дівиці, дружині, вдові, матері, і нечисленні - про сестри, дочки, невістки, свекрухи, тещі, зовиці, куме, свахи, свати, попаді, попівну, знахарки, прочанка. (Додаток 2).

Це не означає, що в англійській мові немає таких мудрих виразів. Вони є, але поодинокі, і тому зібрані в одну групу.

Незважаючи на те, що в прислів'ях російської та англійської мов збігається погляд на роль жінки в суспільстві, на її зовнішні та моральні якості, на емоційні стани, в російській мові все це відображено широко, яскраво, всебічно. Англійські прислів'я теж сяють розумом, знанням жіночого серця, але немає в них розмаху в змалюванні предмета з різних точок зору. Про це свідчить і кількість прислів'їв та приказок про жінок в тому і другій мовах: англійська народ, судячи з наявних джерел, створив таких висловів в три рази менше (1000 і 330).

Так, 54 прислів'я в російській мові включають в себе жіночі імена власні. Всі вони вживаються в переносному значенні і застосовуються до різних випадків життя. В англійських джерелах зустрілося тільки п'ять. Значення те саме, що й у російських, але кількість в 10 разів менше. (Додаток 3).

Приклади.

У злий Наталії всі люди каналії.

Улита, знати ти не бита.

If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty.

Joan is as good as my lady in the dark.

Прислів'я відрізняються тим, що вони відображають розум, своєрідність характеру, специфічні особливості того народу, який їх створив.

А так як склад розуму, характеру душі англійців і росіян різні, то це проявилося і у фольклорі. Англійська педантизм, манірність, акуратність не те саме, російської широту душі, відсутності манірності, жвавому розуму.

Ось як спритність російського розуму проявляється в російських прислів'ях про жінчине посаг і чоловіків спадщині. Тут і бажання взяти багату дружину (Будь дружина хоч коза, лише б золоті роги); і невдоволення бідністю (Наречена без місця, наречений без розуму); і щирість бідних наречених (Безприданниця - безобманніца: що є, то і є); та попередження про можливість бути обдуреним (Вір посагу після весілля); і засудження зазіхнули на багатство (Сукня скринями, та шкіра латуком - йдеться про вийшла за багатого, але забіякуватого чоловіка). Всього 16 прислів'їв.

В англійській мові на цю тему 4 прислів'я. Вони теж цікаві, але не оцінюють предмет так широко.

Three dear years will raise a baker's daughter to a portion.

Better a portion in a wife than with a wife.

A tocherless dame sits long at home. (Tocherless means without a dowry).

A poor beauty finds more lovers than husbands.

У джерелах англійської мови не знайдено прислів'я про дівочу косу, про жіночі роботах (жніца, Кухарка, швачка, доярка, кухарка, пряха і так далі), відсутні прислів'я про ворожінню, про погані жіночого роду (відьма, русалка, баба-Яга), про баби-повитухи, куме, свахи і ін

У висловах з метафоричним вживанням слів, що позначають назви жінок, таких, як мати, дочка, сестра і ін, спостерігається розбіжність у предметах порівняння. У російській мові прислів'я такого типу патріотичні, а в англійському стосуються моральних понять.

Рідна сторона - мати, чужа - мачуха.

Truth is God's daughter. (Додаток 4).

Не тільки особливостями характеру і здібностями душі створив їх народу відрізняються англійські та російські прислів'я, але і тим, як думки відображені в слові.

Оскільки прислів'я - це влучні вислови, то англійські несуть в собі відбиток «мудрого пізнання життя і сердцеведенія», а росіяни відрізняються «замашістостью», «жвавістю», деякі з них, дійсно, «жівотрепещут» і «киплять».

Для прикладу можна взяти прислів'я про злих дружин. Скільки в російських прислів'ях про них яскравих порівнянь; як влучно підібрані слова: у них зло, відчай, надія на смерть дружини.

Краще хліб є з водою, ніж жити зі злою женою.

Перед злою женою сатана - немовля невинний.

В англійській мові таких прислів'їв 6 проти 37 у російській. Одне порівняння спільне - сатана, диявол. Але є і такі, яких немає в російською мовою.

There is no devil so bad as а she devil.

Women are like wasps in their anger.

Таким чином, історія розвитку країни, етнографічні реалії від знарядь праці до одягу; пейзажі, клімат, флора і фауна, відгомони древніх релігійних вірувань, детальна картина сучасної соціальної організації - все це осмислено англійцями і росіянами і наклало відбиток на прислів'я кожного народу.

Вносить відмінність в англійські та російські прислів'я і те, що в них відбиваються традиції, звичаї, моральні засади народу-творця. Вони несуть на собі національний колорит, і тому деякі з них не мають аналогів в іншій мові.

Є прислів'я, в яких відбилася історія нашої країни.

Жіночі уми, що татарські суми (переметні).

Порівняння взято з часів татарського ярма, про особливості татарських перекидних сумок. Це підкреслює непостійність жінок у своїх рішеннях, міркуваннях.

Знайшли відображення у народній мудрості і християнські свята, і народні повір'я.

Не хвалися, баба, що зелено, а дивись, який Петров (йдеться про збирання сіна).

У кожного народу своя одяг, свої знаряддя праці.

Свахо на весілля поспішала, на мутовке сорочку сушила, на порозі повойник катала.

Тут назви знарядь праці та одягу чисто росіяни.

І звичаї у кожного народу своєрідні. Дівчина за старим російським звичаям не повинна показуватися нареченому до весілля. Звідси прислів'я:

Відена дівка Медя, а не відена золота.

Важко перекласти іноземною мовою такі прислів'я:

Втопили дівку за хлопцем (молодцем).

«Топлять» означає зробили запій, вечірку, де пили за наречену і нареченого. Втопили у вині.

Є й подібні вислови і в англійській мові. Їх не можна зрозуміти без знання подій, які колись відбулися в країні і стали загальними в прислів'ях. Сюди ж відносяться приказки про народні свята і згадки місць, де відбувалася подія. Ось приклади:

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.

Arthur couldn't tame woman's tongue.

Who goes to Westminster for a wife, to Paul's for a man and to Smithfield for a horse, may meet with a whore, a knave and a jade.

Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and man without conscience.

Значне місце в англійській мові, на відміну від російського, займає група прислів'їв, що носять женоненавістніческій характер, в яких жінки порівнюються з об'єктами нелюдською природи, і, які дегуманізує і деперсоніфіціруют жінок. Ці прислів'я стверджують, що жінки так само збиткові або огидні, як і речі, з якими їх порівнюють. (Додаток 1).

Приклади.

A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

Woman is woe to man.

2. Аналіз повного або часткового смислового подібності деяких прислів'їв

Незважаючи на всі індивідуальні національні особливості, в англійського та російського народів багато прислів'їв з подібним значенням. Пояснити це можна загальнолюдськими цінностями: адже є поняття, погляди, переконання загальні для всіх народів. Тому багато перлини народної мудрості інтернаціональні. До російським прислів'ям часто можна підібрати англійські з тим же змістом.

Деякі з них майже повністю збігаються.

1. Доньку сватати - за матінкою волочитися.

He that would the daughter win must with the mother first begin.

2. Материнська ласка кінця не знає.

A mother's love never ages.

3. Немає такого дружка, як рідна мати.

A man's mother is the other God.

4. За бабою почитай останнє слово. З бабою не змовилися. Бабу не переговори.

Women will have the last word. Women are great talkers.

5. Гусак та баба - торг, дві гуски, дві баби - ярмарок.

Where are three women and geese, there wants no noise.

6. Три баби - базар, а сім - ярмарок.

Three women make a market.

7. У милостивого чоловіка завжди дружина дозвільні. У розумного чоловіка і дурна дружина дозвільні.

A good husband makes a good wife.

8. У баби волосся довге, а розум короткий.

Women have long hair and short brains.

9. Були б папірця - будуть і милашки.

Whores affect not you but your money.

10. Бабі ноги піднімає, старому очі протирає (вино).

Wine makes old wives wenches.

11. Смирення - дівоче намисто. Дівоче терпіння - перлове намисто.

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Необхідно відзначити, що багато англійські та російські прислів'я багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі для їх відповідності обов'язковим буде служити збіг одного з значень (як правило, головного).

Ці прислів'я частково збігаються:

1. Бабин мову, куди не завались дістане. Вільна баба в мові, а чорт у хустку кадик.

A woman's strength is in her tongue.

Суть цих прислів'їв: Стережися жіночого мови.

2. Без дружини - як без шапки.

Women are necessary evils.

Обидва вислови переконують чоловіка в тому, що треба одружуватися.

3. Між бабиним «так» і «ні» не проденешь голки. Жене дівка молодця, а сама геть не йде.

Saying "no" a woman shakes her head lengthwise.

Головне значення - удавання жінки: думає одне, а чинить інакше.

4. Всякому чоловікові своя дружина миліше (болючіше).

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Звичайно, тут є відтінки відмінності, але головний сенс: чоловікові дорога своя дружина.

5. Чи не всяку чоловік дружині правду каже.

He that tells his wife news, is but newly-married.

Російське вислів несе негативний зміст, англійське - позитивний. А головна суть - не в усьому будь відвертий з дружиною.

6. Бабі дорога - від печі до порога.

A woman's place is in the home.

Обидві прислів'я висловлюють застарілий погляд на роль жінки в суспільстві.

7. Мати плаче, що річка ллється, жінка плаче, що струмок тече, наречена плаче, як роса впаде; зійде сонце - росу висушить.

Early rain and a woman's tears are soon over.

Російське прислів'я більш конкретна, тільки в останній частині нагадує англійську.

Є прислів'я, в яких для вираження однієї і тієї ж або схожою думки часто беруться різні образи, які, у свою чергу, відображають різний соціальний устрій і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами. До них можна віднести такі прислів'я:

1. Бабин мова - чортове помело.

A woman's tongue wags like a lamb's tail.

2. Чи не чекає баба попиту, сама все скаже. Що вода в решеті.

A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret.

Обидві пари прислів'їв по-різному говорять про жіночу балакучість.

3. Вона вже іншого (третього) чоловіка доношує.

Take head of a person marked and a widow thrice married.

Російське вислів стверджує те ж, про що англійське попереджає: не женись на такий вдові.

4. Дав чоловік дружині волю - не бути добру. Худо справа, коли дружина звеліла.

It's a sad house where the hen crows louder than the cock.

Тут відображена думка: погано, коли дружина в домі верховодить.

5. Дружина чоловіка не б'є, а під свій норов веде.

Чоловік - голова, дружина - душа.

Man is the head, but woman turns it.

Прислів'я підкреслюють вміння жінки все зробити по-своєму.

6. Добру дружину взяти - ні нудьги, ні горя не бачити.

A cheerful wife is the joy of life.

Стверджується, що добре жити з доброю і веселою дружиною.

7. Той не добрий, інший не пригожий, подивись-но на себе, сама-то яка.

A maiden with many wooers often chooses the worst.

Ці прислів'я підтверджують думку про долю розбірливою нареченої.

8. Доброї дружині Домосідство не мука.

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

У цих прислів'їв загальна думка: домашній працю важкий, але жінки справляються з ним.

9. Рушниці, дружини і собаки на позичена не даються.

Чи не закладай за клуню, за мерина та за дружину (згорить, вб'є, згрішить).

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.

Різні варіанти показані в цих прислів'ях, але однотипність їх видно. Головні думки: вибирати дружину треба самому, її не можна віддавати на позичена, в позику, не можна за неї закладатися.

3. Аналіз загальних рис англійських і російських прислів'їв

По-перше, зближує прислів'я двох народів їх художня своєрідність. Вони відрізняються художньої яскравістю, організованістю - влучність, загостреність, майже обов'язкова наявність гумору, то лукавого, пустотливого, то гіркого; несподіванкою порівнянь, ритмічним початком.

По-друге, однаково і будова англійських і російських прислів'їв. Це одиниці з замкнутою структурою, що володіють смислової та інтонаційної завершеністю. Прислів'я зазвичай складаються з двох частин: загального судження і «додатки, тлумачення, повчання». Чітка композиція підтримується ритмічним строєм. В основу його покладено тонічний розмір, заснований на ударних і ненаголошених складів.

Полегшує запам'ятовування не тільки дуже вправна ритміка, але й різні співзвуччя, рими.

Чоловік молоти пшеницю, а дружина печи Паленицю.

Wives must be had, be they good or bad.

Римування різноманітна. Ось приклад внутрішньої і кінцевої рим.

Говори, Фетін Савишна, про ботвинью давній.

It's hard to thrive and wive both in a year.

У одному прислів'ї може бути кілька рим.

Наша невістка все тріскає: дай мед, і той зжере.

As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.

По-третє, зближенню англійських і російських прислів'їв сприяє в певній мірі і тип синтаксичного будови: багато хто з них виражені узагальнено-особистими пропозиціями.

По-четверте, зображально-виражальні засоби мови надають народним висловом яскравість.

Прислів'я рясніють зразками риторики, тобто стежками:

- Епітети:

Лукавою баби і в ступі не істолчешь.

Добрі молодці не одружуються, красні дівиці заміж нейдут.

Бела, рум'яна - рівно кров з молоком.

Faint heart never won fair lady.

- Порівняння:

Жіноче серце, що котел кипить.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

- Алегорія:

Хороший соболек, та зім'яті (про дівчину, що згрішили до весілля).

Сподобався рис ягідкою (помилка у виборі чоловіка).

The grey mare is the better horse (about choosing a wife).

- Метафора:

Дружина співає, а чоловік вовком виє.

Золота дівка за личним хлопцем.

A man of straw is worth a woman of gold.

- Гіпербола:

Така красава, що у вікно гляне - кінь прянет, на двір вийде - три дні собаки гавкають.

He that marries a widow with two children marries three thieves.

- Метонімія:

Купила б я, накупила, та купило притупило (купило - гроші).

Дві коси поруч і в купці, а дві прядки ніяк (чоловіки і жінки - коси і прядки).

House goes mad when women gad.

Faint heart never won fair lady.

- Іронія:

Скриня з білизною, та наречена з більмом (горбом).

Чоловік у неї ковпак. Баба - ай-ай, а чоловік - малахай.

Joan is as good as my lady in the dark.

- Синекдоха:

Від нашого ребра нам не чекати добра (ребро - жінка).

Сімом просторо, а двом тісно (посварених чоловікові і дружині).

Three women, three geese and three fogs make a market.

- Протиставлення:

У свято белолічка, в будні чумічка.

Раніше жила - журилася, тепер людиною стала (жінка в різні часи).

You may ding the devil into a wife you'll never ding him out of her (ding means beat).

- Уособлення:

У мене дружина кропива, та й на неї впав мороз.

It's better to marry a shrew than a sheep.

Серед стилістичних фігур зустрічається оксюморон:

Червоні похорон, коли чоловік жінку ховає.

It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.

Судження виражаються і в позитивній, і в негативній формі.

Чи не купи в попа коня, не бери у вдови дочки.

Баба сльозами біді допомагає.

Choose neither woman nor linen by candle light.

He has fault of a wife, that marries mam's pet.

ВИСНОВОК

Перш за все, в ході роботи з різними джерелами англійської мови було вивчено понад 300 прислів'їв, що дозволило розділити їх на шість груп: «Чоловік і жінка», «Жіночі характеристики», «Дружина», «Жіноча половина сім'ї», «Метафоричне вживання слів , що позначають назви жінок »,« женоненависництво ». Аналіз даних прислів'їв був проведений з боку тематичного змісту та художньої своєрідності.

З прислів'їв російської мови було відібрано 1000, що стосуються жінок. В основу їх класифікації були покладені родинні та вікові стосунки в сім'ї, а також соціальне становище жінок у суспільстві. Виділено основні тематичні групи російських прислів'їв про жінку. Перша з них називається «Становище жінки в суспільстві, непередбачуваність її вдачі, взаємини з протилежною статтю». У неї входять кілька підгруп: «Баба-жінка», «Дівчина», «Вдова», «Зовнішність жінки в народних прикметах, ворожінні, загадки та інше», «Імена власні в прислів'ях про жінку». Друга група - це «Родинні зв'язки і місце жінки в сім'ї». У неї входять наступні підгрупи: «Дружина, бабуся, теща», «Мати, дочка, сестра», «Невістка, свекруха, зовиця», «Кума, сваха, сваха». Третя група називається «Народний гумор у прислів'ях про попаді, попівну, знахарки, прочанка ін».

У ході порівняльного аналізу образу жінки в англійських і російських прислів'ях виявлено причини подібності та розбіжності у системах жіночих образів. Серед основних причин відмінності англійських і російських прислів'їв можна виділити такі як: відсутність мовного споріднення, особливості історичного розвитку країн, своєрідності традицій, звичаїв, звичаїв, складу розуму і характеру в англійців і росіян, моральні підвалини народу-творця, етнографічні реалії від знарядь праці до одягу; пейзажі, клімат, флора і фауна, відгомони древніх релігійних вірувань, детальна картина сучасної соціальної організації.

Ставлення до жінки в російській і англійській культурі різному. У Росії до XX століття жінку не вважали за людину, вона займала принижене становище в суспільстві та сім'ї. Навіть в даний час широкого поширення набули крилаті вирази, в яких нешанобливо говоритися про жінку (Жінка - друг людини, Жінка теж чоловік). Для англійців же жінка в основному таємниця. Вони закликають берегти жінок і обережно поводитися з ними. На підставі вищевикладеного, можна зробити висновок, що жінка не представляє для російської культури такої цінності, як для англійської.

Що стосується загальних рис образу жінки, то для обох культур характерний образ жінки-господині, що сидить вдома і працює від зорі до зорі. В англійських і російських прислів'ях також простежується думка про початкової гріховності жінки та її зв'язку з дияволом. Ставлення до розумовим здібностям жінки двояке: є прислів'я, що визнають мудрість жінки, є і заперечують. Англійки і російські однаково ставляться до віку і своєї зовнішності, користуються своєю слабкістю, вдаються до різних хитрощів і люблять поговорити.

Незважаючи на те, що англійська і російська мови належать до різних груп, що наші народи не мали тісних контактів, і кожен йшов своїм шляхом історичного розвитку, багато народних вислови повністю або частково відповідають, а деякі збігаються за змістом. В основному це інтернаціональні прислів'я, відбивають погляди на жінку з позицій загальнолюдських цінностей.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ

1. Англійська мова в прислів'ях та приказках. / Укл. Г. А. Стефанович, Л. І. Швидка та ін - М.: Просвещение, 1987. - 95С.

2. Англійська мова. Універсальна енциклопедія школяра. - Мінськ: Харвест, 1996. - 700С.

3. Анікін В. П. До мудрості сходинка. Про російських піснях, казках, прислів'ях, загадках. Нариси. - М.: Дитяча література, 1982. - 96с.

4. Анікін В. П. В. І. Даль та його збірка прислів'їв. / / Даль В. І. Прислів 'я російського народу. Збірник У 2-х томах. - М., Художня література, 1984, - т.2, с.386-395.

5. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крилаті слова. - М.: Художня література, 1955. - 667с.

6. Без Бога ширше дорога. Атеїстичні прислів'я та приказки. / Укл. А. М. Жигулів. - М.: Держлітвидав, 1963. - 127с.

7. Водовозова Н. В. Передмова. / / Народні прислів'я та приказки / Укл. А. І. Соболєв. - М., Московський робітник, 1961. - С.3-17.

8. Де праця, там і щастя. Прислів'я та приказки. / Укл. А. М. Жигулів. - Профиздат, 1962. - 207с.

9. Даль В. І. Місяцеслов, забобони, прикмети, примхи, стихії. Прислів'я російського народу. - СПб: Лениздат, 1992. 94с.

10. Даль В. І. Прислів 'я російського народу. Збірник. У 2-х т. - М., Художня література, 1984. - 1т. - 382с., 2т. - 300с.

11. Даль В. І. Тлумачний словник живої великоруської мови. У 4 т. - М., Російська мова, 1989-1991. - 1т. - 699с., 2т. - 779с., 3т. - 555с.,. 4т. - 683с.

12. Даль В. І. напутнє / / Даль В. І. Прислів 'я російського народу. Збірник у 2-х томах. - М.,. Художня література, 1984. - Т.1, с.5-21.

13. Дєєва І. М. П'ятдесят англійських прислів'їв та їх вживання. - Л.: Просвіта, 1970. - 87с.

14. Дубровін М. І. Англійські та російські прислів'я та приказки в ілюстраціях. - М.: Просвещение, 1993. - 349с.

15. Жигулів А. М. Передмова / / Де праця, там і щастя. Прислів'я та приказки. - М.,. Профиздат, 1962. - С.3-12.

16. Жуков В. П. Про словник прислів'їв і приказок. - М., Радянська енциклопедія, 1964. - С.11-12.

17. Комарова Л. Ю., Черчесов Н. А. Фразеологічні звороти. Англо-російські відповідності, From A to Z. Довідник-словник. - М.: Наука, 1994. - 76с.

18. Кузьмін С. Є., Шадрін Н. Л. Російсько-англійський словник прислів'їв і приказок. СПб: Мих / Лань, 1996. - 352с.

19. Кусковская С. Ф., Збірник англійських прислів'їв і приказок. - Мн. Обчислюємо. Шк. 1987. - 253 с.

20. Мартинова О. М., Митрофанова В. В. Передмова. Коментарі. / / Прислів'я. Приказки. Загадки / Упоряд. А. Н. Мартинова, В. В. Митрофанова, - М.: Современник, 200. - С.456-479.

21. Мокієнко В. І. Зразки російської мови. Історико-етимологічні й етнолінгвістічіскіе нариси фразеології. - Л.: Видавництво Ленінградського університету, 1986. - 280с.

22. Народні прислів'я та приказки. / Укл. А. І. Соболєв. - М.: Московський робітник, 1961. - 327с.

23. Пермяков Г. Л. Від приказки до казки. Нотатки про загальну теорію кліше. - М., Наука,,. 1979 - 286с.

24. Приказка. Ред. стаття / / визначення, 2 видавництва. - М., 1955. - Т.33, с.361.

25. Прислів'я Ред. C Стаття / / визначення, 2 видавництва. - М., 1955. - Т.34, с.243.

26. Прислів'я, приказки, загадки в рукописних збірниках XVIII-XX століть / Видання підготував М. Я. Мелц. - М.: Видавництво Академії наук СРСР, 1961. - 289с.

27. Прислів'я. Приказки. Загалкі. / Укл. А. Н. Мартинова, В. В. Митрофанова. - М.: Современник, 2000. - 509с.

28. Прохоров Ю. Е.,. Феліціна В. П. Росіяни прислів'я, приказки та крилаті вирази. Лингвострановедческий словник. - М.: Російська мова,. 1979. - 240с.

29. П'ятсот англійських прислів'їв і приказок. / Укл. І. С. Гварджаладзе и др. - М.: Видавництво літератури на іноземних мовах,,. 1959. - 35с.

30. Російські письменники про мову. Хрестоматія. / За редакцією А. М. Докусова. - Л.: Госліздат, 1954. - 460с.

31. Рибникова М. А. Росіяни прислів'я та приказки. - М.: Академія наук СРСР, 1961. - 230с.

32. Словник російських прислів'їв і приказок. / Укл. В. П. Жуков. - М.: Радянська енциклопедія, 1967. - 535с.

33. Словник російської мови. / За редакцією С. І. Ожегова. - М.: Госиздат, 1952. - 848с.

34. Словник уживаних англійських прислів'їв. / Укл. М. В. Буковська, С. І. Вяльцева, З. І. Дубянський и др. - М.: Російська мова, 1985. - 232с.

35. Снєгірьов І. М. Росіяни в своїх прислів'ях. Словник російських прислів'їв і приказок. - Н. Новгород: Три богатиря. Брати слов'яни, 1997. - 624с.

36. Тимофєєв Л. І., Тураєв С. В. Словник літературознавчих термінів. - М.: Просвещение, 9174 - 509с.

37. Шолохов М. А. Скарбниця народної мудрості. Вступна стаття / / Даль В. І. Прислів 'я російського народу. Збірник у 2 - х т. - М. : Художня література, 1984. - Т .1, з 3-4.

38. Apperson GL English proverbs and proverbial Phrases. - Detroit, 1969.

39. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. - Barselona: Longman Group Ltd, 1995 - 1668p.

40. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - London, 1983. - 340p.

41. Hazlitt WC English Proverbs and Proverbial Phrases. - London, 1882.

42. Johnson A. Common English Proverbs. - London, 1965.

43. Johnson A. Common English Sayings. - London, 1965.

44. Proverbs / Compiled and edited by J. Gluski. - Amsterdam, 1971.

45. Ridout R. and Witting C. English Proverbs Explained. - London, 1967.

46. Smith WG The Oxford Dictionary of English Proverbs. - Oxford, 1970.

47. The new Encyclopaedia Britannica. - USA: Encyclopaedia Britannica Ltd, 1994. - V.9, 749p.

ДОДАТОК 1. Жінка в англійських прислів'ях

1. Основні тематичні групи прислів'їв про жінок

1.1 Чоловік і жінка

A man of straw is worth a woman of gold.

Man, woman and devil are the three degrees of comparison.

A bad woman is worse than a bad man.

Deeds are males, and words are females.

Men get wealth and women keep it.

Women's instinct is often truer than men's reasoning.

Women on mischief are wiser than men - у несчастии жінки мудріше чоловіків.

A man is as old as he feels, and a woman as про ld as she looks.

Men make houses, women make homes.

1.2 Жіночі характеристики

All women are good.

Woeful is the household that wants a woman.

Woman is the snares of Satan.

Women are the devil's nets.

No war without a woman.

Women are like wasps in their anger.

Woman is the key to life's mystery.

There's hardly a strife in which a woman has not been a prime mover.

A woman is a weathercock - жінка - це флюгер;

Women are as wavering as the wind.

A woman either loves or hates in extremes.

Women naturally deceive, weep and spin.

A maid and a virgin is not all

A woman's strength is her tongue.

A woman's answer is never to seek.

Three women make a market.

Where there are women and geese, there wants no noise

A woman conceals what she knows not - жінка приховує те, про що не знає.

The gist of a lady's letter is in the postscript.

Women laugh when they can and weep when they will

Early rain and women's tears are soon over.

Trust not a woman when she weeps.

Women have long hair and short brains.

A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool.

A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse.

Because is a woman's reason.

Woman, priests and poultry have never enough.

Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything.

A woman's place is at home

House goes mad when woman gads.

A careless hussy makes many thieves.

A woman and a glass are ever in danger.

Wine and wenches empty men's purses.

Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore and the invitation of a host.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

Woman and music should never be dated.

Never trust a woman, even if she has born you seven.

From the evil woman guard yourself and the good one never trust.

Woman resists in order to be conquered.

A woman kissed is half taken.

1.3 Дружина

All are good lasses, but whence come the bad wives.

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday

The grey mare is the best horse.

A cheerful wife is the joy of life.

A good wife and health is a man's best.

A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw.

Better to be an old man's darling than a young man's slave.

The most masters wear no breeches.

Where the mistress is the master the parsley grows the faster.

Three things drive a man out of his house - smoke, rain and a scolding wife.

It's a sad house where the hen crows louder than the cock.

A groaning horse and a groaning wife never fail the.

It's better to marry a shrew than a sheep.

A good husband makes a good wife.

Wives must be had be they good or bad.

If you sell your purse to your wife, give your breeks into the bargain.

He that tells his wife news is but newly married.

He that loses his wife and sixpence, has lost a tester.

A dead wife's the best goods in a man's house.

A tocherless dame sits long at home.

Better a portion in a wife than with a wife.

1.4 Жіноча половина сім'ї

A mother's love never ages.

A mother's love is best of all.

A light-heeled mother makes a heavy-heeled daughter.

A pitiful mother makes a scabby daughter - у жалісливою матері зла дочка.

Doted daughters make daddling wives.

Like mother, like daughter.

Marry your son when you will, your daughters when you can.

Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.

She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.

Never marry a widow unless her first husband was hanged.

He that marries a widow and two children marries three thieves.

He that woos a maid, must seldom come in her sight, but he that woos a widow must woo her day and night.

A maid marries to please her parents, a widow to please herself.

1.5 женоненависництво

А. Жінки і тварини

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

Women in state affairs are like monkeys in glass-houses.

Old maids lead apes in hell.

Two women in a house, Two cats and a mouse, Two dogs and a bone, Will never accord in one.

A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

A man who kicks his dog will beat his wife.

Б. Жінки і їжа

All meats to be eaten, and all maids to be wed.

В. Жінки і власність

A little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed are great riches.

He that gets a ship or a wife will always have trouble.:

A fair wife and frontier castle breed quarrels.

Three things breed jealousy, a mighty state, a rich treasury, and a fair wife.

The nice wife and back door rob the house.

Г. Жінки і неприємності

The world is full of care, much like a bubble; women and care, and care and women, and women and care and trouble.

Woman is woe to man.

Three things drive a man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.

Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and a hailstorm.

Hell hath no fury like a woman scorned.

Women are necessary evils.

2. Метафоричність в назвах жінки

A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart and a lady's hand.

Anglesey is the mother of Wales.

Beauty's sister is vanity, and its daughter is lust.

Congruity is the mother of love.

Experience is the mistress of fools.

Experience is the mother of wisdom.

Diligence is the mother of good fortune.

Faithfulness is a sister of love.

Fortune is the mistress of the field.

Fortune to one is mother, to another is stepmother.

Four good mothers have four bad daughters: truth, hatred; prosperity, pride; security, peril; familiarity, contempt.

Haste is the mother of imperfection.

Haste is the sister of repentance.

Ignorance is the mother of devotion.

Knowledge is the mother of all virtue; all vice proceeds from ignorance.

Necessity is the mother of invention.

Night is the mother of counsel.

Poverty is the mother of crime.

Poverty is the mother of health.

The mother of mischief is no bigger than a midge's wind.

The world is like a dancing girl - it dances for a little while to everyone.

Trade is the mother of money.

Trust is the mother of deceit.

Truth is God's daughter.

Truth is time's daughter.

Virtue and happiness are mother and daughter.

Whatsoever was the father of a disease, an ill diet was the mother.

Wonder is the daughter of ignorance.

ДОДАТОК 2. Жінка в російських прислів'ях.

1. Становище жінки в суспільстві, непередбачуваність її вдачі, взаємовідносини з протилежною статтю.

1.1 Баба-жінка

Кобила не кінь, баба не людина.

Бабі дорога - від печі до порога.

Рабою жила Дар'я на світлі, а тепер депутат у райраді.

Перемога буде на тій стороні, де жінка з чоловіком нарівні.

Курці не бути півнем, а бабі мужиком.

Сім сокир разом лежать, а дві прядки нарізно.

Кішка та баба завжди в хаті, а мужик та собака завжди у дворі.

На жіночий норов немає угадчіка.

Куди чорт не встигне, туди бабу пошле.

Жіночий звичай - сльозами біді допомагати.

Бабин мова - чортове помело.

Жіноча слово, що клей пристає.

Скажеш курку (бабі), а вона всій вулиці.

Хто бабі повірить, трьох днів не проживе.

Три баби - базар, а сім - ярмарок.

Баби сваряться, так хустки з голів валяться

Де баби візьмеш, там немає і води в діжці.

У працьовитою доярки і справи яскраві.

Охайна куховарка дорожче кухаря.

У ледачою пряхи і про себе немає сорочки.

Сама себе раба б'є, коли нечисто жне.

Не вмієш шити, так не пори.

Серед цих прислів'їв є грубі, образливі.

Чисто мої баби жнуть, що з печі подадуть.

Що за важливість, що воша в пирозі, хороша Кухарка і двох запече.

Немає такого зілля, як баба з похмілля.

Не справа п'яною бабі корів доїти.

Чоловік п'є - півбудинку горить, дружина п'є - весь будинок горить.

У чому до обідні, в тому і за оселедця.

Панчохи нові, п'яти голи.

1.2 Дівиця

Груди лебедина, хода павича, очі сокіл, брови соболині.

Кругла, білого, як мита ріпка.

Як не заплітай косу, дівка, не минути, що розплітати.

Пішла руса коса з кута по лавочці (заміж).

Іде, немов павушка пливе.

Бранка і ганчірку.

Дівка танцює, сама себе красить.

Цілуй і курноску, як прянішну дошку.

Кістлява дівка - тарань-риба.

Не до пиці білила, не до очей сурма.

Дівоча пам'ять та дівочий сором - до порогу (переступила і забула).

Не вбрання прикрашає дівку - домостройство.

Дівчина гуляй, а справа пам'ятай.

Наречений на двір, і пяльци на стіл.

Хороший соболек, та зім'яті.

І рада б йти (заміж), та зад у дьогтю.

Тримай дівку в глечику, а вигляне, так товкачем.

Сиди, дівчина, за трьома порогами.

Там, де дівка, потрібен хлопець.

У хлопця здогад, у дівки сенс.

Гарна парочка - баран та ярочка.

Годі дівкам чуже пиво варити, пора своє затівати.

За худого заміж не хочеться, а доброго ніде взяти.

Баби каються, а дівки заміж збираються.

Не сумуй, красава, що за нас потрапила, за нами живучі, не усміхнешся.

Брагу зливай, не доквашівай; дівку віддай, не дорощувати).

Здасться сатана (сова) краще ясного сокола

Не спиться, не лежиться, все про милого сумувати.

До милого і сім верст не околиця.

Не бери дальньої хваленкі, бери ближню хаянку.

Першу дочка в сім'ї бери, другу по сестрі.

Не в повний віддають, а заміж беруть.

Наречений, що кінь: товар темний.

Заміж виходь - в обидва дивись.

Чоловікове добро, як зимове тепло.

Жінчине добро колом у горлі стоїть.

1.3 Вдова

На вдові одружитися, що штани старі надягати: не воша, так гнида.

Від попа шкапа не до двору, від вдови дочка не по нутру.

В інших, навпаки, є поради взяти вдову за дружину.

Не бійся вдові за себе взяти, будеш спокійніше спати.

На вдови плач дивлячись, і мужик побивається.

Шей, вдова, широкі рукави, було б у що класти небувалі слова.

1.4 Зовнішність жінки в народних прикметах, ворожінні, загадки і пр.

Баба-Яга кістяна нога: в ступі їде, товкачем поганяє, помелом слід замітає (нечисть жіночого роду).

Баба ворожила, та надвоє поклала (Ворожба).

На строкатій одружитися, з бідою поріднитися (Прикмета).

Рідна сторона - мати, чужа - мачуха.

Красна дівчина по небу ходить (сонце).

Мати - клопотуха, дочка - хвальком, син - замотав (Лопата, мітла, ціп).

1.5 Імена власні в прислів'ях

Килина Федосевна до чужих хлопців милосердна.

Ганна таланів. Анна - затичка Банна.

Баба льоха збила з подвір'я: так воля ж господня, а не бути без подвір'я.

Бреде Тетяна недобре п'яна.

Варвара мені тітка - а правда сестра.

Ваша-то Катерина та нашої Аріні двоюрідна Параска.

Велика Федора, та дура, Фетін стара, та Федотові мила.

Володій, Тадей, нашої Наташею.

У людях Ананія, а вдома каналія.

Гостя Феодосія, сиди на печі та жуй калачі.

Далі Фені - гріха мене.

Справу зробили, Меланію заміж видали.

Живи, Устя, рукава по тому.

Запила льоха про своє здоров'я.

Знати Текле по пиці мокро.

Іван у дудку грає, а Марія з голоду вмирає.

Іван Марії не товариш, Іван Марії звичайний друг.

Іван Марії не слухається: сам наказувати здатний.

І на Машку живе промах.

Як Марина заварила, так і розсьорбувати.

Яка Меланія, таке їй і поминання.

До Варварі на розправу (старовинний катівню для тортур в Москві).

Люби Івана, та бережи кишені.

Маланьіни збори (або рахунки, тобто безглузді).

Мелі, Агаш: хата-то не наша (тобто вгамувати нікому).

Вбирається, що Маланка на весілля.

Насилу Ненілу звалили в могилу.

Наша Дунька НЕ брезгунька, жере і мед.

Не по Соньці санчата (сани).

Не питають Варвару на розправу.

Ні тобі справи, Федосія, оббирати чужі колосся.

Чи не тужила, не плакала - пішла заміж за Якова.

Окулов бабу взув, та й Окулов баба взула.

Окулов, що шиєш НЕ оттуля? А я, матінка, ще пороти буду.

Охала Меланія, що поїхав Ананія.

Пішов би за хліб до Варвари, та знайшов у себе в коморі.

Приїхала з міста Фетін, привезла щепетінья.

Прийшли на Настю біди та напастю.

Примружуй, Агашка, на ліве око.

Прокинулася Ульяна ні пізно ні рано: всі з роботи йдуть, а вона тут як тут.

З голоду Малашка і алашкі на честь (всмак).

Степанідушка всі хвостом підмете.

Тітонька Мосевна до всього села милосердна, а вдома не ївши сидять.

Говори, Фетін Савишна, про ботвинью давішню.

У всякої Пашки свої замашки.

У злий Наталії всі люди каналії.

Улита, знати ти не бита.

У Макара - по грошу Наталя, а на гріш - цілий віз.

У нашої Клави три ордени Слави.

У нашої Федосьи з очей росте волосся.

У тітоньки Василини дибки волосся звилися.

Хороша дочка Ганнуся, коли хвалить мати та бабуся.

На дідька Варварі будинок доручив (наказав).

Швачка Софія на печі засохла (соня, сонлива)

2. Родинні зв'язки і місце жінки в сім'ї.

2.1 Дружина, бабуся і теща

Дружина не дива: погравши, на стінку не повісиш.

Дружина не чобіт (не личак), з ноги не скинеш.

Дружина не ікона, не на поличку е ставити.

Червону дружину не в стінку врізати.

Яскраві порівняння показують, що дружина дається на все життя.

Смерть та дружина - Богом призначена.

З доброю дружиною горе - півгори, а радість удвічі.

Черв'як дерево точить, а зла жона дім нищить.

Добра жінка будинок збереже, а худа рукавом растрясет.

Чужа дружина - лебідонька, а своя - полин.

Чужий чоловік милий, та не жити мені з ним, а свій пости, волочитися з ним.

Вільно дурити, чужих жінок любити.

Чужого чоловіка полюбиш - себе погубиш.

Не хвали дружину тілом, а хвали справою.

Красна пава пером, а дружина вдачею.

На що корова, була б дружина здорова.

Чоловік оре, а дружина танцює.

Чоловік дружині батько, дружина чоловікові вінець.

Чоловік задурити, половина будинку горить, а дружина задурити, і весь горить.

Не потрібен і клад, коли у чоловіка з дружиною лад.

Чоловік з дружиною свариться, та під одну шубу лягає.

Воля і добру дружину псує.

Дружину бей, так щі смачніше.

За чоловіка завалюся, всім насме, нікого не боюся.

Птах крилами сильна, дружина чоловіком красна.

Був у мене чоловік Іван, не приведи і вам.

Нудно жити без милого, а з немилим нудить.

Дружина ублажає - лихі замишляє.

Опріч чоловіка всяк знає, що дружина гуляє.

Дружина верховодить, так чоловік по сусідах бродить.

Худо чоловікові того, у якого дружина велика в хаті.

Від білого світла відстану, а старого любити не стану.

За старим жити - тільки вік дожити; за малим жити - тільки маятися; за рівнею жити - тішитись.

Не до лиця бабці дівочі танці.

Старій бабі і на печі вибоїни.

Бабуся старенька, а грошей у неї трохи.

Відмовила мені бабуся чотки, та листівки, та подлокотнічек.

Тягають, що повивальну бабцю.

Стривай народити, дай за бабусю сходити).

Був у тещі, та радий утекшим.

Зять з тещею говорить з ранку до вечора, а послухати нічого.

2.2 Мати, дочка, сестра

Материнська молитва із дна моря виймає (дістає).

Серце матері краще сонця гріє.

Рідна мати, хоч і високо замахується, та не боляче б'є.

У нашої матінки всі Печиво, а поїсти нічого.

На що мати, коли нема чого дати (тобто коли не годує).

Схопилася мачуха про пасинка, коли лід пройшов.

Пести кота, коли не народила дитя (з лубочної картинки).

Дитя хоч і криво, та батька, матері мило.

У сина болить пальчик, а у матері серце.

Для матері дитина до ста років детенок

Дочка - чужа видобуток.

Дочка батька, матері не корисливість (не годувальниця).

Дочка в колиску - придане в коробейку.

І ряба дочка, та рідна, а і красуня, та чужа.

Син - домашній гість, а дочка в люди піде.

Не смійся, братику, чужий сестриці: своя в дівчатах.

Злодій не брат, а шльондра не сестра.

Сестри при братів не вотчінніци (стар.).

2.3 Невістка, свекруха, зовиця

Свекруха на печі, що собака на ланцюгу.

Блудлива свекруха і невістці не вірить.

Зовиці - колотівкою, побий голівки.

Богоданість сестриці - кропива жалка.

Невістці народ радить мовчати.

Смалчівай, невістка, - сарафан куплю (говорить сношнік).

Зять за дочкою помілеет, а син на невістці опостилеет.

Свекор - гроза, а свекруха виїсть очі.

Сношенька у свекра - госпоженка.

Свекор кропітка, свекруха Журлива, дівер - пересмішник, зовиця смутліва, ладушки (чоловік) ревнивий.

Нехай невістка й дурна, тільки б вогонь раніше дула.

2.4 Кума, сваха, свати

Кума та кум наставить на ум.

Кума-кума, охрести моє дитя, та не знай мого двору.

Що кому за справу, що кума з кумом сиділа.

Любо, кумонько, - сиди, а неприємно - піди.

Безсоромні очі - рівно у свахи.

Чужу бік проти свахи ніхто не нахвалиться.

У свахи-нечупари і нареченої непряхі.

Без нашої свахи і дівка не заневестіться.

Застала зима сватів у літньому платті.

3.Народний гумор у прислів'ях про попаді, попівну, знахарки, прочанка та ін

Наша попадя, що широка тура.

Що сільська попадя, між людей задом місця шукає.

Ця попова дочка: де годують, туди й ходить.

Попадя помре - піп у Ігумнов, поп помре - попадя з клуні.

Попу таємниць не розповідай, попаді грошей не показуй.

Повзик потихеньку знайшов собі богомолочку.

Знахарки нема чого працювати, її прогодує і водиця.

Часом і смерд бариню бере.

Приданная раба - запазушная змія.

Ігуменя за чарочку, сестри за ковші.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
182.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Анафонія і анаграми в російських і англійських прислів`ях
Соціологічний аналіз образу жінки в сучасній рекламі
Порівняльний аналіз образу сім`ї у ТВ рекламі
Порівняльний аналіз російських храмів домонгольського періоду і російських храмів XVII століття
Порівняльний аналіз міфологічного образу божественного напою
Порівняльний аналіз російських і фінських фразеологізмів
Визначення особливостей національного характеру в російських прислів`ях
Метафоризація характеристик образу жінки в російській культурі
Багатогранність зображення Островським образу жінки XIX століття
© Усі права захищені
написати до нас